美国总统布什在第二任职演说中,声言要将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室的总统演说中文稿却错漏百出,常令人啼笑皆非。
白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。
以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较:
例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:”
白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。”
例子2:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。”
白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。”
据说,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。